Mẫu thiệp cưới bằng tiếng anh đang là xu thế mới của nhiều cặp cô dâu/chú rể. Việc dùng thiệp mời đám cưới tiếng anh nên tỉ mỉ về chính tả, từ ngữ tránh gây hiểu nhầm.
Văn phong tiếng Việt và tiếng Anh không giống nhau, từ đó cách hành văn cũng có sự khác biệt. Thay vì dịch word-by-word trên mẫu thiệp mời cưới tiếng anh, các cặp đôi nên tìm hiểu chính xác và cặn kẽ cách hành văn mời cưới của người Anh. Ở bài viết dưới đây, CELEB Wedding xin gửi tới bạn 3 mẫu thiệp cưới bằng tiếng anh đơn giản, ngắn gọn và chuẩn chỉnh nhất.
TOP 2 mẫu thiệp cưới bằng tiếng anh ngắn gọn và chuẩn chỉnh nhất hiện nay
Hiện nay, mẫu thiệp mời đám cưới tiếng anh chia thành nhiều loại, phổ biến nhất là thiệp do bố mẹ cô dâu chú rể đứng tên mời và thiệp dành do cô dâu/chú rể trực tiếp mời bạn bè. Mỗi mẫu thiệp cưới tiếng anh có cách trình bày khác nhau.

Thế nhưng, điểm chung của hầu hết loại mẫu thiệp cưới bằng tiếng anh là sử dụng ngôi kể thứ 3 nhằm thông báo. So với các mẫu thiệp cưới bằng tiếng Việt, đây là điểm hoàn toàn khác biệt. Dưới đây là 2 mẫu thiệp mời cưới bằng tiếng anh đáng tham khảo nhất:
1/ Cha mẹ cô dâu/chú rể đứng tên mời cưới
Thiệp tiếng Việt:
Ông/bà Đỗ Văn Đức và Hoàng Thị Trang
cùng Ông/bà Nguyễn Văn Hinh và Bùi Thanh Hà
Chúng tôi rất hân hạnh khi thấy sự hiện diện của quý ông/bà tại lễ thành hôn của hai con chúng tôi là:
Đỗ Văn Tâm và Nguyễn Mai Anh
Vào hồi: 18g ngày Chủ nhật, mùng 9 tháng Tám năm 2018
Tại khách sạn Rex Hotel, Sài Gòn
Thiệp tiếng Anh:
Mr. Do Van Duc and Mrs. Hoang Thi Trang
Mr. Nguyen Van Hinh and Mrs. Bui Thanh Ha
request the honour of your presence at the marriage of their children
Do Van Tam and Nguyen Mai Anh
at six o’clock in the evening, on Sunday, 2018/8/9
at Rex Hotel, Saigon

2/ Cô dâu/chú rể đứng tên mời cưới
Thiệp tiếng Việt:
Chúng tôi rất hân hạnh được quý khách tới dự lễ thành hôn của hai chúng tôi:
Duong Vinh Minh và Ngo Mai Chi
Hôn lễ được tổ chức vào 9g sáng Thứ bảy, 6/10/2012 tại khách sạn Foturna, Hà Nội
Thiệp tiếng Anh:
Together with their parents
Duong Vinh Minh and Ngo Thi Mai Chi
request the honour of your presence at their marriage
at 9 o’clock in the morning, on Saturday, 2012/10/6, at Fortuna Hotel, Hanoi
Đừng mắc sai lầm về chính tả, từ ngữ trên mẫu thiệp mời đám cưới bằng tiếng anh
Dù sử dụng bất kỳ thứ tiếng nào, khi in thiệp cưới, các cặp cô dâu/chú rể cần kiểm tra kỹ lưỡng lại thông tin ghi trên thiệp trước khi đem đi in. Bởi vì, một số lỗi về chính tả, tên cô dâu/chú rể, tên bố mẹ, địa điểm tổ chức đám cưới, thậm chí là một dấu chấm, dấu phẩy vẫn có thể tồn tại khiến chiếc thiệp của bạn kém lịch sự hơn.

Chị Tống Thị Như Mai, 28 tuổi, Quảng Ninh, từng bị in sai thiệp cưới chia sẻ: “Tôi gần như hú hồn hú vía khi phát hiện thiệp cưới bị sai ngày, giờ tổ chức. Chuyện là, khi mang thiệp cưới đi in, tôi giao cho chị họ, nhưng khi nhà in gửi về 1 tấm thiệp đầu để xác định thông tin.
Tôi đã phát hiện sai sót. Điện khuẩn cho nhà in rồi chạy qua tới nơi may mà họ chưa in thiệp tiếp. Lỡ như sai ngày, giờ coi như đống thiệp đó là đồ bỏ đi. Vừa tốn kém lại vừa mất thời gian.”
Lời khuyên dành cho bạn là nên lựa chọn 2 – 3 người thân đáng tin cậy kiểm tra lỗi in ấn vì đôi khi bản thân cô dâu/chú rể không thể tự lo cho đám cưới bởi quá lo lắng, hồi hộp.
Trường hợp, bạn tìm được lỗi in, hãy phản ánh ngay với nhà in để sửa chữa kịp thời. Khi lấy thiệp, bạn cũng đừng vì tiếc thời gian hay ngại ngùng mà quên kiểm tra thông tin được in trong tấm thiệp cưới. Bởi vì, chỉ một sai sót nhỏ cũng dễ ảnh hưởng tới cả trăm tấm thiệp.
Mẫu thiệp cưới bằng tiếng anh, so với các mẫu thiệp bằng tiếng Việt cần sự hiểu biết và đầu tư hơn. Chỉ một sai sót nhỏ, thông tin trong chiếc thiệp mời của bạn hoàn toàn có thể bị hiểu sai ý, gây nên những tình huống dở khóc dở cười không đáng có.
Hãy làm chủ thông tin trong chiếc thiệp cưới của mình, nếu cần bạn nên nhờ tới công ty dịch thuật để đảm bảo ngữ nghĩa của ngôn từ. Hy vọng thông tin bài viết trên hữu ích dành cho bạn!